Женски

Технически превод

Често можете да чуете, че дадена компания предлага своите преводачески услуги, и по-специално технически превод. Какъв е техническият превод и как се различава от обичайното?

Техническите преводи са отделен вид превод на текст. Използвайте този вид превод, когато служителите на определена професия трябва точно да предадат всичко, което се казва в текст, написан на чужд език. За разлика от обичайния - артистичен - превод, когато текстът може да бъде прехвърлен в по-свободна форма, да се замени една дума с други или да се промени реда им, техническият превод изисква сериозен подход и точна терминология. Техническите преводи понякога създават трудности за преводачите, защото се изискват не само обширни езикови познания, но и познаване на многобройните технически особености на конкретни професионални области. Този вид превод в честотата на случаите се използва в проекти като компютър и инженеринг. Кога е необходим технически превод?
● Превод на презентацията, която искате да покажете на чуждестранните си партньори.
● Ако ръководителят на фирма говори език, различен от този на повечето негови подчинени.
● Превод и обработка на различни таблици, графики, доклади, инструкции и инструкции за представянето им пред колеги и подчинени в същите чуждестранни партньори и говорене на друг език.
Техническите преводи не могат да бъдат извършвани от обикновен преводач, като на такава работа трябва да се доверяват само професионалисти, ако, разбира се, искате вашият превод да бъде наистина направен с високо качество, точно и със запазване на терминологията и семантичното натоварване на текста. Няма нужда да се опитвате да спестите пари от технически превод - нищо добро няма да дойде. В края на краищата, технически превод трябва да бъде извършен от човек, който има обширни езикови познания, както и от дълбоко разбиране на всички технически тънкости на професионалната индустрия, към която принадлежи преведеният текст. Ако преводачът не отговаря на поне едно от тези изисквания, не трябва дори да се надяваме, че текстът, който получавате, ще бъде висококачествен и високо професионален. Така че трябва да знаете, че технически превод ще има по-висока стойност от, например, литературния превод.
Дружеството, което извършва технически преводи, за които ще кандидатствате, трябва да бъде добре установено на пазара на преводачески услуги. Не пропускайте да прочетете рецензиите за тази компания, за работата, извършена от нейните служители по-рано, и за самите служители. Трябва да попитате дали тази фирма се занимава с превод в професионалната област, с която са свързани текстовете ви. Някои фирми предпочитат компютърни технически преводи, а други - инженерни. Не е необходимо да даваме работата в ръцете на индивида, освен ако не сте уверени в неговия професионализъм. Заключение: техническият превод е работа, която трябва да правят само професионалисти.

Технически превод от "NaviText"

Техническият превод е основният фокус на нашето бюро. Опитни преводачи и рационализирани механизми за взаимодействие ви позволяват да превеждате до 750 страници за справка на месец. Сред основните работи в момента са проекти в следните области: телекомуникации, водоснабдяване и канализация, резервоари, оборудване за безопасност и сигурност, изпитвателно оборудване. По тези теми бяха създадени обширна база от знания, речници и справочни материали.

Видове технически превод

В зависимост от формите (методите) на обработване на изходния текст, преводачът идентифицира различни видове технически превод:

  • пълен писмен превод (основна форма на технически превод)
  • превод на резюме
  • превод на анотации
  • превод на заглавие
  • устен технически превод (необходим, например, за обучение по използване на чуждестранно оборудване в голямо промишлено предприятие)

Изисквания за технически преводач

Техническите преводачи имат следните професионални изисквания:

  • познаване на поне един чужд език до степен, достатъчна за разбиране на текста на оригинала
  • познаване на езика, на който се извършва преводът (майчин език), до степен, достатъчна за компетентно представяне
  • способност за използване на работни източници
  • добро познаване на специалната терминология както на оригиналния език, така и на целевия език
  • добро познаване на технологията, към която принадлежи преведеният текст
  • притежание на различни видове технически превод
  • Най-доброто е наличието на преводач в допълнение към езиковото образование и специалното техническо образование.

Въпроси за технически преводи

Основният проблем на техническия превод е необходимостта от съчетаване на познания по чужд език с познания за технологиите. Поради недостиг на технически преводачи с езиково и техническо образование, имаше дълга дискусия за предпочитаното основно образование на техническия преводач. Някои автори смятат, че е за предпочитане да имат езиково висше образование (т.е. образование в областта на чуждите езици), с последващо увеличаване на терминологичната база и техническите познания. Други автори смятат, че компетентният технически превод изисква професионално познаване на съответната област на технологията, а доброто владеене на чужд език не е толкова съществено, особено когато се превежда на родния език.

Наличието на два различни подхода се отразява в технологиите за превод, използвани от агенцията за преводи. Привържениците на първия подход извършват преводи от преводачи с езиково обучение, последвано от редактиране от специализирани технически експерти. Привържениците на втория включват в превод само действащи инженери, докато редактирането на превода (от лингвист) се извършва само когато е преведен на чужд език. Независимо от технологията на извършване на технически преводи, съществува проблемът да се намери квалифициран персонал за извършване на преводи, свързани както с нивото на образование на преводачите, така и с положението на пазара на преводачески услуги. В резултат на това общото ниво на техническия превод в Русия е сравнително ниско и много компании, които трябва да извършат такава работа, организират самостоятелно тяхното изпълнение без помощта на преводачески агенции.

Какво е технически превод?

Техническият превод е вид превод, който се използва за обмен на информация, съдържаща специални научни или технически термини. Обикновено този вид превод се характеризира с формално-логически стил. Основата на този стил са качествата като липсата на лице и емоционалното оцветяване. Също така в текста термините често се срещат в “мъртвите” езици, т.е. на латински, древноримски или древногръцки произход. Когато се превежда, тези специфични термини трябва да бъдат взети под внимание от преводача, за да се запази семантичната основа на контекста.

Технически теми за превод

Към днешна дата има безброй теми, които са подходящи за технически превод. Техническите преводачи на Lingvotek могат да превеждат в следните теми:

  • науката,
  • Химическа промишленост
  • Изграждане,
  • Медицина и фармацевтични продукти,
  • Металургия,
  • Енергия,
  • Нефтената и газовата промишленост
  • Машиностроене
  • въздухоплаване,
  • Инсталиране, инсталиране и въвеждане в експлоатация на оборудване,
  • ИТ и комуникации.

Видове документи, които превеждаме

Занимаваме се с технически превод на следните видове документи:

  • инструкции
  • чертежи
  • ръководство
  • Научни списания, наръчници
  • директории,
  • Паспорти и сертификати за безопасност за вещества и материали
  • патенти
  • Техническа литература.

Функции за превод

Превод на документация, свързана с технически или научни особености, трябва да се извършва от технически преводач. Съществуват редица изисквания за технически преводач да подобри качеството на готовия превод. Те включват:

  • Владеене на един или повече чужди езици
  • Основни знания, свързани с превода
  • Перфектно познаване на родния език
  • Отлично познаване и разбиране на техническа или научна терминология.

В идеалния случай техническият преводач трябва да има две висши образователни степени: езикова и професионална.

Когато поръчвате технически превод?

Необходимостта от поръчване на технически превод може да възникне, когато юридическо, по-рядко физическо лице трябва компетентно и накратко да преведе технически или научен документ, за да се запознае с родния си език. В този случай има известна сложност, тъй като преводът на такъв документ може да се отнася само до специалист с тясна насоченост. Така един обикновен преводач, далеч от техника или наука, може да направи сериозни грешки в текста, което ще доведе до изкривяване и ненадеждност на материала. Такива последици могат да имат пагубен ефект върху репутацията на юридическо лице в чужбина, така че трябва да помислите предварително за поръчване на технически превод от изпитана във времето компания, която е Lingvotek.

Може да е необходим и технически превод при превода на сайта на няколко други чужди езика. Особено важно при този вид превод е да се вземе предвид възможността за предоставяне на готовия материал в електронна форма, както и компетентно оформление.

Ползи от Lingvotek

Компанията Lingvotek превежда технически текстове в продължение на 12 години! През това време успяхме да натрупаме безценен опит, както и да установим сътрудничество с тясно насочени преводачи. Но това не са всичките ни предимства!

Ние сме готови да осигурим превод на технически текстове на 85 езика на света! Включително технически превод на английски език.

Цената на готовия превод вече включва редактиране и коригиране. Това не само спестява парите ви, но и ви позволява да получите гаранция за качество, както и пълната липса на фактически, граматически и стилистични грешки.

Нашата ценова политика е една от най-гъвкавите в Москва. Всяка поръчка се отчита индивидуално, като се вземат предвид всички желания на клиента. Така че за значително намаляване на разходите можем да предложим използване на терминологична база за преводаческа памет.

Допълнителни или свързани услуги в Lingvotek включват:

  • Бърз превод
  • оформление,
  • Типографски печат,
  • Електронно преобразуване,
  • Безплатен куриер в Москва,

Писмен технически превод.

Технически превод винаги е търсено.

Клиентите са производствени или търговски фирми, които продават или купуват чуждестранно оборудване, машини в Руската федерация.

Сред най-често поставяните документи са следните:

  • инструкции за експлоатация
  • технически задачи
  • презентации
  • чертежи

В зависимост от това кое оборудване е технически преведено, обемът на текста може да бъде много голям - от няколко стотин до няколко хиляди страници.

Много често, тази работа е придружена от истинска версия - изработване на изображения, на които трябва да вмъкнете превод вместо оригиналния текст.

Естественото желание на клиента за такъв превод е пълно съответствие с формата на преведения текст с оригиналния документ.

Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23 многократно извършва такива поръчки не само за конкретни машини или оборудване, но и за цели производствени линии, мини-заводи, пречиствателни станции и др. чуждестранни търгове за изграждане на комплексни инженерни съоръжения, мрежи и структури в чужбина на Руската федерация.

В такива случаи работата по технически превод се извършва от руски на чужд език. Работа по превода като специалисти от Руската федерация, както и носители на езика. Последните участват в заключителния етап за коригиране на преведения текст.

Често работата се извършва на писмен технически превод от чужд език на руски. Това се случва, когато клиентът внася вносна техника в Руската федерация и се нуждае от цялата придружаваща документация в превод.

Клиентите са търговски и държавни компании, разположени в цяла Русия. Винаги сме щастливи да видим броя на всички клиенти, независимо от географското им местоположение.

Устен технически превод.

Технически преводачи се изискват в предприятия, които монтират производствени линии, закупени в чужбина.

Такива специалисти винаги се използват. Те помагат при изграждането, в инсталацията, в обучението на персонала. Не всяка преводаческа компания има многостранни техници, тествани на много проекти. Ние можем да ви помогнем.

Технически преводачите работят в командировки, пътуват до клиента и работят там за необходимото време. Когато е възможно, привличаме изпълнители от същия регион или град, където трябва да се предоставят услуги. Ако това не работи, тогава проблемът с пребиваването на технически преводач се съгласува с клиента.

По правило срокът на работа варира средно от три до десет работни дни. Но има и по-дълги проекти за период от няколко месеца. Условията за участие на технически преводач са посочени, бюджетът е посочен и компенсация за режийни разходи - пътуване, настаняване, храна.

Регионите, в които Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23 предостави своите специалисти за предоставяне на преводачески услуги - това е от Краснодарска територия до Урал. Имаше клиенти, които се нуждаеха от технически преводач, който да ги придружава за дълго време при пътувания в няколко града едновременно, без прекъсване или бездействие.

Готови сме да работим във всякакъв формат, нашите специалисти притежават най-висок професионализъм, многократно са участвали в устни проекти и за тях няма нищо ново в тази работа.

Обръщайки се към нас, гарантирано ще получите поръчаната услуга без никакви наслоявания или проблеми.

""

Гледайте видеоклипа: Технически гафове в Нова телевизия, bTV и БНТ (Април 2024).